Průvodce zdvořilostní angličtinou

Diplomatická angličtina: jak nesouhlasit, aniž byste zněli hrubě

V češtině jste přímý a srozumitelný. V angličtině zníte hrubě.

Není to vaše chyba — je to měření jiným metrem.

Britové stejnou věc balí do měkčích slov. Když se to nenaučíte, vaše dobré nápady vyznívají jako útoky a vaše profesionální zdvořilost jako podlézání. Tady si to můžete vyzkoušet.

Interaktivní ciferník

Stejná věc, pět úrovní zdvořilosti

Vyberte situaci:

Úroveň 3Profesionální standard

Proč přesně Češi v angličtině často zní hruběji, než zamýšlejí

Když na česky mluvícím meetingu řeknete „To nebude fungovat," znamená to „to nebude fungovat." Říkáte to bez nepřátelství. Český kolega vás slyší správně.

Když stejnou myšlenku přeložíte do „This won't work," a hodíte to do anglicky mluvící místnosti, slyší to úplně jinak. Brita zalije ledový pot, Američanovi se zatne sval ve tváři, váš nadřízený si v hlavě udělá poznámku. Nebylo to ve slovech — bylo to v měřítku zdvořilosti, které jste nepoužili.

Není to vaše chyba. Je to zdokumentovaný jev. Vokurková (2009) v Časopise pro moderní filologii publikovala studii, kde porovnávala reakce českých a rodilých anglických mluvčích na 12 modelových situací. Závěr: čeští mluvčí v angličtině systematicky nepoužívají strategie změkčení (hedging, indirection, nabídku možností), které angličtina očekává. Důsledek? „Neúmyslná nezdvořilost" — termín, který si paní Vokurková sama vymyslela, protože přesně popisuje to, co se děje.

Důležitý detail z její studie: tahle nezdvořilost není projevem charakteru. Vychází ze dvou věcí: (1) jiných kulturních hodnot a hierarchií, (2) prostě neznalosti pragmatických nástrojů, které angličtina používá. To první nezměníte (a často ani nemusíte). To druhé je dovednost — a jako každá dovednost se dá naučit.

Česká přímost není problém. Je to surovina, kterou je potřeba zabalit do správné obálky.

Vokurková, I. (2009). Neúmyslná nezdvořilost českých mluvčích v angličtině. Interkulturní pragmatická studie. Časopis pro moderní filologii, 91(2), 104–114. Vydavatel: Akademie věd ČR.

Pět konkrétních momentů, kdy se to láme

Chcete dostávat krátké pondělní cvičení na diplomatickou angličtinu?

Bez spamu, bez balíčků hromad — jednu konkrétní věc týdně.

O autorovi

Jakub Senkyrik

Ahoj, jsem Jakub. Mluvte jako Brit je projekt, kterým chci pomoct lidem jako vy účastnit se globálních příležitostí — ať už to znamená cokoli — skrz nuancovanější a diplomatičtější angličtinu.

Nejsem jazykový lektor. Moje jediná „kvalifikace" je, že jsem si v Londýně vybudoval kariéru. Začínal jsem jako project a account manager v digitálních agenturách, později jako scrum master — člověk, který denně facilituje rozhovory s vývojáři, klienty a top managementem. V těch rozhovorech jsem viděl velmi přesně, co funguje a co nefunguje v tom, jak se vyjadřujete a jak na ostatní působíte.

Dobrá zpráva: česká přímost je vlastně superschopnost. Jen potřebuje správný obal. To je celý tento projekt — průvodce zdvořilostní a nuancovanou angličtinou. Nejsem tu, abych vás učil gramatiku. Jsem tu, abych vám dal vkus.

Ciferník vás naučí, jak to říct. Kvíz vás naučí, co tím Brit myslí.

Tady jste si nacvičovali, jak svoje sdělení balit do britské obálky. Druhá strana mince je dekódovat, co Britové balí vám.

Když vám britský kolega napíše „That's a very interesting idea," je to obvykle elegantní odmítnutí. Když řekne „I have a few minor observations," připravte se na podstatnou kritiku. Když uzavře jednání slovem „broadly aligned," věřte mi, že zarovnaní nejste.

Náš kvíz Decode British English vás provede 10 reálnými pracovními situacemi. Zjistíte, kolik z nich čtete správně. Většina lidí poprvé dosáhne 5–7 z 10. To je úmyslné — měl by to být „do prdele" moment, ne pochvala.

Spustit kvíz Decode British English (10 otázek, ~5 minut)

Nebo dostávejte 5denní e-mailový kurz Diplomatická angličtina v každodenní praxi

Časté otázky o diplomatické angličtině

Jak slušně odmítnout v angličtině?

Klíč není v jednom „magickém" slově, ale v obalu. Místo „I can't" zkuste „I'd love to, but..." nebo „I'm afraid I can't take this on right now." Defaultní profesionální vzorec: uznání + důvod + alternativa. Příklad: „I'd love to help, but I'm tied up with X this week — could we look at it next week?" Ciferník výše ukazuje 5 stupňů změkčení pro různé situace.

Jak zdvořile nesouhlasit v angličtině?

Nejbezpečnější otevírací fráze: „I'm not sure," „I can see where you're coming from, but..." nebo „I wonder if it might be worth...". Vyhněte se „I disagree," — působí v britském profesionálním kontextu jako konfrontace, i když pro Čecha zní neutrálně.

Co znamená, když Brit řekne „That's interesting"?

Většinou „to nebude fungovat, ale neřeknu vám to natvrdo." Pokud by Brit váš nápad opravdu chtěl, řekne něco konkrétního: „I love the bit about X." Standalone „interesting" bez další reakce je obvykle zdvořilé odmítnutí.

Je diplomatická angličtina totéž jako formální angličtina?

Ne. Formální = volba slovní zásoby a struktury vět (např. „I would like to inquire" místo „I want to ask"). Diplomatická = strategie jak sdělit těžkou věc, aniž byste poškodil vztah. Diplomatická angličtina může být i neformální — co dělá ji diplomatickou, je obal myšlenky, ne registr.

Pomůže mi tahle stránka i mimo Británii?

Ano, ale s nuancí. Britské změkčování je nejintenzivnější. Severní Amerika je o něco přímější, ale i tak hyperzdvořilá v porovnání s ČR. Skandinávie a Nizozemsko jsou někde mezi Českem a Británií. Pravidlo palce: pokud výpočet nevíte, jeďte podle Britů — být příliš zdvořilý se v profesionálním světě téměř nikdy nevrací.