Průvodce zdvořilostní angličtinou
Diplomatická angličtina: jak nesouhlasit, aniž byste zněli hrubě
V češtině jste přímý a srozumitelný. V angličtině zníte hrubě.
Není to vaše chyba — je to měření jiným metrem.
Britové stejnou věc balí do měkčích slov. Když se to nenaučíte, vaše dobré nápady vyznívají jako útoky a vaše profesionální zdvořilost jako podlézání. Tady si to můžete vyzkoušet.
Interaktivní ciferník
Stejná věc, pět úrovní zdvořilosti
Vyberte situaci:
Anglická fráze
I can see where you're coming from, but I'd like to flag a couple of concerns.
Doslovný překlad
Chápu, odkud to přichází, ale rád bych upozornil na pár obav.
Co Brit slyší
Slyšel mě, respektuje mě, ale nesouhlasí. Standardní profesionální zpětná vazba.
Kdy použít
Defaultní volba na 80 % meetingových situací. Bezpečné, profesionální.
Proč přesně Češi v angličtině často zní hruběji, než zamýšlejí
Když na česky mluvícím meetingu řeknete „To nebude fungovat," znamená to „to nebude fungovat." Říkáte to bez nepřátelství. Český kolega vás slyší správně.
Když stejnou myšlenku přeložíte do „This won't work," a hodíte to do anglicky mluvící místnosti, slyší to úplně jinak. Brita zalije ledový pot, Američanovi se zatne sval ve tváři, váš nadřízený si v hlavě udělá poznámku. Nebylo to ve slovech — bylo to v měřítku zdvořilosti, které jste nepoužili.
Není to vaše chyba. Je to zdokumentovaný jev. Vokurková (2009) v Časopise pro moderní filologii publikovala studii, kde porovnávala reakce českých a rodilých anglických mluvčích na 12 modelových situací. Závěr: čeští mluvčí v angličtině systematicky nepoužívají strategie změkčení (hedging, indirection, nabídku možností), které angličtina očekává. Důsledek? „Neúmyslná nezdvořilost" — termín, který si paní Vokurková sama vymyslela, protože přesně popisuje to, co se děje.
Důležitý detail z její studie: tahle nezdvořilost není projevem charakteru. Vychází ze dvou věcí: (1) jiných kulturních hodnot a hierarchií, (2) prostě neznalosti pragmatických nástrojů, které angličtina používá. To první nezměníte (a často ani nemusíte). To druhé je dovednost — a jako každá dovednost se dá naučit.
Česká přímost není problém. Je to surovina, kterou je potřeba zabalit do správné obálky.
Pět konkrétních momentů, kdy se to láme
Nesouhlasit s nadřízeným
Když nahlas řeknete „I don't agree," zní to jako pěst na stůl. V britské kanceláři tohle dělá zhruba nikdo.
Otevřít v ciferníku →Říct ne kolegovi
České „nemůžu, mám práci" potřebuje v angličtině obálku, jinak vyznívá jako odbyt.
Otevřít v ciferníku →Říct, že něčí práce má chyby
„There are mistakes in this" zní pro Brita jako útok. Existuje řada způsobů, jak to říct laskavě a být slyšet.
Otevřít v ciferníku →Vrátit nereálný termín
Stěžovat si nestačí — britský standard očekává, že rovnou navrhnete alternativu.
Otevřít v ciferníku →Říct klientovi, že to není v ceně
Tady se nejvíc trestá český sklon „říct to natvrdo". Diplomatická angličtina nestojí na lži — stojí na obalu.
Otevřít v ciferníku →Chcete dostávat krátké pondělní cvičení na diplomatickou angličtinu?
Bez spamu, bez balíčků hromad — jednu konkrétní věc týdně.
O autorovi
Ahoj, jsem Jakub. Mluvte jako Brit je projekt, kterým chci pomoct lidem jako vy účastnit se globálních příležitostí — ať už to znamená cokoli — skrz nuancovanější a diplomatičtější angličtinu.
Nejsem jazykový lektor. Moje jediná „kvalifikace" je, že jsem si v Londýně vybudoval kariéru. Začínal jsem jako project a account manager v digitálních agenturách, později jako scrum master — člověk, který denně facilituje rozhovory s vývojáři, klienty a top managementem. V těch rozhovorech jsem viděl velmi přesně, co funguje a co nefunguje v tom, jak se vyjadřujete a jak na ostatní působíte.
Dobrá zpráva: česká přímost je vlastně superschopnost. Jen potřebuje správný obal. To je celý tento projekt — průvodce zdvořilostní a nuancovanou angličtinou. Nejsem tu, abych vás učil gramatiku. Jsem tu, abych vám dal vkus.
Ciferník vás naučí, jak to říct. Kvíz vás naučí, co tím Brit myslí.
Tady jste si nacvičovali, jak svoje sdělení balit do britské obálky. Druhá strana mince je dekódovat, co Britové balí vám.
Když vám britský kolega napíše „That's a very interesting idea," je to obvykle elegantní odmítnutí. Když řekne „I have a few minor observations," připravte se na podstatnou kritiku. Když uzavře jednání slovem „broadly aligned," věřte mi, že zarovnaní nejste.
Náš kvíz Decode British English vás provede 10 reálnými pracovními situacemi. Zjistíte, kolik z nich čtete správně. Většina lidí poprvé dosáhne 5–7 z 10. To je úmyslné — měl by to být „do prdele" moment, ne pochvala.
Nebo dostávejte 5denní e-mailový kurz Diplomatická angličtina v každodenní praxi
Časté otázky o diplomatické angličtině
Jak slušně odmítnout v angličtině?
Klíč není v jednom „magickém" slově, ale v obalu. Místo „I can't" zkuste „I'd love to, but..." nebo „I'm afraid I can't take this on right now." Defaultní profesionální vzorec: uznání + důvod + alternativa. Příklad: „I'd love to help, but I'm tied up with X this week — could we look at it next week?" Ciferník výše ukazuje 5 stupňů změkčení pro různé situace.
Jak zdvořile nesouhlasit v angličtině?
Nejbezpečnější otevírací fráze: „I'm not sure," „I can see where you're coming from, but..." nebo „I wonder if it might be worth...". Vyhněte se „I disagree," — působí v britském profesionálním kontextu jako konfrontace, i když pro Čecha zní neutrálně.
Co znamená, když Brit řekne „That's interesting"?
Většinou „to nebude fungovat, ale neřeknu vám to natvrdo." Pokud by Brit váš nápad opravdu chtěl, řekne něco konkrétního: „I love the bit about X." Standalone „interesting" bez další reakce je obvykle zdvořilé odmítnutí.
Je diplomatická angličtina totéž jako formální angličtina?
Ne. Formální = volba slovní zásoby a struktury vět (např. „I would like to inquire" místo „I want to ask"). Diplomatická = strategie jak sdělit těžkou věc, aniž byste poškodil vztah. Diplomatická angličtina může být i neformální — co dělá ji diplomatickou, je obal myšlenky, ne registr.
Pomůže mi tahle stránka i mimo Británii?
Ano, ale s nuancí. Britské změkčování je nejintenzivnější. Severní Amerika je o něco přímější, ale i tak hyperzdvořilá v porovnání s ČR. Skandinávie a Nizozemsko jsou někde mezi Českem a Británií. Pravidlo palce: pokud výpočet nevíte, jeďte podle Britů — být příliš zdvořilý se v profesionálním světě téměř nikdy nevrací.